Tele a
protestáns sajtó ilyen szóösszetételekkel, mint „új Biblia”, „a Biblia új
fordítása”, „új fordítású Biblia”… Mit jelent ez? Bizonyára nem arról van szó,
hogy találtak újabb tekercseket, amelyek szintén a Bibliát örökítették meg, de
az nem azonos a mi „régi Bibliánkkal”… Nem is arról, hogy vegyünk még egy Bibliát,
mert ami most van, az már régi és új-ra
van szükségünk… De a revideált új fordítású Bibliát nézegetve az is kiderül,
hogy ez igazából nem is új fordítás, csak a Bibliafordító Bizottság által
elkészült XX. Század végi fordítás újabb revíziójáról van szó!
Adódik a
kérdés, akkor miért ez a nagystílű beharangozó? Miért nem arról szólnak a
hírek, ami a valóság? Miért nem arról beszélnek az illetékesek, amit
elkészítettek? Mert az is munka volt! Kijavítani az érthetőséget zavaró
fordítási hibákat, korrigálni a nyomda elütéseit, stilizálni, gördülékenyebbé
tenni a szöveget… A Károli fordításával is megtették nemzedékről nemzedékre ezt
a munkát, hogy olyan kiforrott fordítás lehessen, ahogyan most ismerjük.
A választ csak
találgatni lehet: Marketing-fogás? Nagyobb dicsőség? Jobban hangzik?
Egyszerűbben megjegyezhető? Jobban érthető? Teljesen mindegy melyiket
választjuk – sőt választhatjuk mindegyiket egyszerre, vagy, ha tudunk valami
jobbat, akkor azt, esetleg mondhatjuk, hogy nem is érdekel a válasz…
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése